В последнее время в обществе отмечаются резкие изменения коммуникационной и, следовательно, обуславливается различными обстоятельствами. В частности, изменения связаны с демократизацией жизни общества, усилением социальной активности различных слоев населения. Выросло значение культуры коммуникации, этикетных форм. Сегодня в крупных населенных пунктах функционируют образовательные учреждения, в которых все желающие могут обучиться правилам взаимодействия с окружающими. Все это говорит о том, что в современной социально-экономической ситуации на первый план выдвигается необходимость совершенствования изучения норм речевого этикета, основ культуры общения с окружающими людьми.

Актуальность вопроса

В настоящее время уровень речевой культуры выступает в качестве визитной карточки в деловом, профессиональном общении. Им определяется успешность взаимоотношений. Соответственно, стала одним из неотъемлемых элементов карьеры. Уровень делового общения оказывает влияние на эффективность деятельности предприятия. Ключевое значение в сотрудничестве приобретает соблюдение этикета в письменной, устной речи, грамотность ведения переговоров и так далее. В течение нескольких последних лет активно обсуждаются вопросы административной и служебной культуры коммуникации.

Этикет

Общество создает для своих членов определенные нормы и правила речевого поведения. Они применяются в конкретных ситуациях. Комплекс правил, которые касаются внешнего выражения отношения к окружающим, именуется этикетом. Его требования не считаются безусловными. Соблюдение правил зависит от обстоятельств, времени, места взаимодействия. Кроме того, по ходу изменения условий человеческой жизни, повышения уровня образования, культуры, нормы этикета преобразовываются. Соответственно, все, что ранее считалось неприличным, приобретает форму нормы, и наоборот.

Специфика взаимодействий

В ходе познавательной, трудовой и иной деятельности люди вступают в определенные отношения. В их рамках они общаются друг с другом. Таким образом, устанавливается коммуникативная связь. Спецификой взаимодействий выступает использование языка. Эффективная деятельность предприятия, а также в определенной степени и его облик зависит от того, насколько грамотной является речь его руководителя и служащих.

Культура взаимодействий

Она тесно связана с уровнем сформированности у людей отдельных и умений. Стоит сказать, что само по себе понятие культуры является достаточно многогранным. В широком смысле она представляет собой совокупность норм, форм, способов взаимодействия людей, принятых в конкретной группе в качестве своеобразных эталонов. В частности, имеются в обычаи, обряды, формы этикета и пр. В узком смысле она выражает степень владения навыками взаимодействия, которые созданы и приняты в конкретном социуме. Соответственно, представляет собой некий свод норм, соблюдение которых отражает уровень образования человека.

Принципы этикета

В первую очередь, следует отметить вежливость. Она считается ключевым принципом этикета и представляет собой форму уважения к собеседнику. Вежливость предполагает понимание конкретной ситуации, пола, возраста, социального и служебного положения другого человека. В процессе коммуникации предписывается избегать неуместных фраз и вопросов, не обсуждать такие темы, которые могут спровоцировать негативные эмоции и ассоциации у собеседника. Эти правила объединяются таким понятием, как тактичность. Еще одним принципом выступает предупредительность. Она предполагает, в первую очередь, любезность, готовность оказать услугу, внимание. В рамках коммуникации предупредительность связана с умением предугадывать вероятные пожелания и вопросы собеседника, согласием подробным образом информировать его по темам, являющимся существенными во взаимодействии. Еще один немаловажный принцип - терпимость (толерантность). Он состоит в умении мириться с вероятными расхождениями мнений, стремлении избегать категоричности, резкой критики. Необходимо уважать взгляды окружающих, стараться понять обстоятельства, повлиявшие на формирование той или иной точки зрения. С терпимостью тесно связана выдержанность. Она представляет собой способность спокойно реагировать на нетактичные или неожиданные вопросы собеседника. Во взаимодействии с другим человеком, а также непосредственно в построении диалога особое место занимает доброжелательность. Дружелюбное отношение способствует установлению доверия, если верно выбирать интонацию и слова.

Понятие коммуникативной неудачи

В некоторых случаях собеседники не могут реализовать намерения и ожидания в процессе взаимодействия, не достигают согласия друг с другом. Такие ситуации рассматриваются как коммуникативные неудачи общении . Сложность этих случаев в том, что их невозможно анализировать в "чистой форме". В таких ситуациях переплетаются нормы невербального и вербального общения, правила этикета и пр. Разберемся, какие существуют

Предпосылки

Причины коммуникативных неудач могут быть самыми разными. Так, например, в качестве помехи для установления взаимно удовлетворяющего контакта может выступать неподходящая атмосфера. В таких случаях собеседникам сложно определить тональность разговора, они чувствуют дискомфорт. Как выше было сказано, те или иные нормы этикета применяются в зависимости от места взаимодействия. Так, в театре - одна форма общения, а на клубной вечеринке - другая и совсем иная - на деловом совещании. Коммуникативные неудачи в профессиональном общении могут обуславливаться недостаточным опытом ведения переговоров. Если говорить об обычных, неделовых контактах, то препятствия возникают вследствие недостаточно длительного знакомства с собеседником. Достаточно сложно добиться взаимопонимания из-за различий в образовании, восприятии нравственных норм, мнениях и оценках.

Нарушение паритетности

Это одно из самых распространенных обстоятельств, обуславливающих коммуникативные неудачи. Примеры из жизни по этому поводу достаточно многочисленны. Все они связаны со стремлением одного субъекта доминировать во взаимодействии. При этом нарушаются условия коммуникативной заинтересованности. В таких ситуациях один собеседник все время перебивает другого, не дает ему высказаться. При нарушении паритетности партнер по общению, которому создаются препятствия, может сбиться с мысли и не донести суть своего мнения. Между тем, и сам перебивающий часто теряет очень важную информацию.

Несоблюдение формул этикета

Как показывает практика, возникает в случаях, когда субъект не придерживается общепринятого порядка ведения беседы. В частности, речь о неиспользовании формул этикета (приветствия, приглашения, извинений и пр.), отсутствии анализа ценности собственных высказываний по уровню внимания другого человека, использовании безапелляционных выводов, банальных фраз. Мгновенно высказанный вывод не всегда свидетельствует о мудрости, глубине ума и жизненном опыте. Для руководящих работников особенно важно не спешить с окончательными суждениями относительно какого-то предложения, выдвинутого подчиненными. Некоторые директора ошибочно считают, что безапелляционность и категоричность выводов является ключевым фактором, обеспечивающим авторитет. Между тем, на практике ситуация обстоит иначе. Руководитель, допускающий ошибки вследствие непродуманных решений и оценок, авторитет теряет очень быстро.

Неуместные высказывания

Коммуникативная неудача зачастую обуславливается небрежно брошенными репликами в адрес собеседника. Высказывания могут касаться внешности человека, личных качеств, действий. Все эти слова и фразы могут истолковываться как выражение недоброжелательности. Собеседник, в свою очередь, может испытать чувство обиды, раздражения, досады, огорчения. Такая практика общения характерна для некоторых руководителей. Это, несомненно, исключает установление доверительных отношений, уважения в деловой беседе.

Употребление книжной лексики

Такая привычка также может вызвать коммуникативные неудачи. Примеры из литературы , несомненно, могут быть уместны в какой-то ситуации. Однако следует знать, что не всегда собеседники имеют глубокие познания в той или иной сфере, знать какие-то нераспространенные термины. Так, многие злоупотребляют такими словами, как "индифферентно", в то время как можно сказать "равнодушно", "диверсификация" вместо "разнообразие" и так далее. Осознавая некоторую ущербность речевой культуры, многие стараются использовать книжные и иностранные выражения, зачастую не задумываясь об их уместности и лексическом значении. Так, можно привести следующие примеры коммуникативных неудач , обусловленных неправильным употреблением терминов: "конкретно сделано", "без консенсуса не договориться".

Дополнительные факторы

Типология коммуникативных неудач

В настоящее время исследователи выделили так называемые деструктивные формы взаимодействия. Они рассматриваются как специфические . К ним относят:

  1. Речевую агрессию. Примеры коммуникативных неудач: осуждение, оскорбление, угрозы и пр.
  2. Открытое выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении партнера. Им может быть неприязнь, антипатия, ненависть.
  3. Донос. Он может быть анонимным посланием или заявлением, имеющим автора.
  4. Брань (ругань).

Все эти типы коммуникативных неудач связаны с проявлением негативных эмоций, отсутствием доброжелательности, уважения, терпимости к собеседнику.

Характеристика

Агрессивное поведение представляет собой жесткое, эмоционально окрашенное, целенаправленное нападение на человека, готовность и желание нанести урон. Оно выражает враждебность к субъекту. Речевой агрессией называют такое поведение, в котором в качестве инструмента используется не сила, а слово. Такое деструктивное воздействие способно причинить ущерб тому, в отношении кого оно направлено. Агрессия может обуславливаться оборонительной реакцией. К примеру, служащий стремится оправдать себя в ответ на замечания начальства или человек изыскивает способ "сохранить лицо". Применение в речи бранных (не обязательно табуированных) слов и выражений можно рассматривать с разных сторон. Например, оно может являться средством вербальной агрессии, эмоционально-экспрессивной реакцией на неприятные действия или события. Брань используется и для понижения социального положения адресата, наделяя определенное лицо отрицательными характеристиками. Говоря об агрессии в речи, уместно привести мысли Ахилла Татия. Он говорил, что слово подобно стреле, выпущенной из лука. Оно вонзается в душу, нанося ей рану. Бранные стрелы влекут гнев, вскрывают несчастье человека, погружая его в печаль. Упреки наносят рану, которую именуют стыдом. Несмотря на то что уколы слов бескровны, след их очень глубокий.

Заключение

Любая , таким образом, является следствием нарушения формул этикета речи, невыполнения правил и норм культурного взаимодействия, недостатка воспитания и пренебрежения саморазвитием. Динамично развивающиеся условия современной жизни требуют от людей целеустремленности, собранности, способности идти на контакт с окружающими. Как избежать коммуникативных неудач ? Устранить барьеры во взаимодействии может каждый. Для этого следует уделить внимание самовоспитанию, изучить основные правила и нормы коммуникации, речевой этикет. Огромную помощь в этом окажет чтение русских классиков. Литература знакомит читателей с образцами красивой и правильной речи. Успех всегда сопутствует тем, кто много работает для достижения поставленных целей. Как утверждал Бальзак, прелесть в разговоре и легкость ума - это или дар от природы, или плод воспитания, которое было начато еще в колыбели. Развитие навыков, умений взаимодействовать с окружающими открывает множество дверей. Люди, обладающие культурой речи, являются интереснейшими собеседниками. С ними приятно находиться в компании, к ним вполне можно обратиться за советом. Они всегда с вниманием выслушают собеседника, поделятся собственным опытом, помогут разобраться в проблемах.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Коммуникативная неудача

Известно, что эффективным считается такое речевое взаимодействие, при котором адресат извлекает из услышанного (прочитанного) высказывания именно то содержание, которое было заложено адресантом. « Под эффективной речевой коммуникацией понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст адекватно» (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.,177). Естественно предположить, что неправильная интерпретация адресатом воспринятого текста может привести к самым неожиданным, а иногда и крайне нежелательным последствиям.

Процесс речевого взаимодействия можно условно разделить на несколько этапов:

1. Замысел. На этом этапе адресант обдумывает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику (группе собеседников). Именно в этот момент в высказывание закладывается то содержание, которое, по замыслу автора, должно быть получено адресатом.

2. Кодирование. Автор облекает свои мысли в слова, предложения, текст. Именно на этом этапе происходит подбор тех языковых средств, которые, по замыслу адресанта, могут сделать его высказывание более доступным для адресата. Конечно, на авторский выбор оказывают влияние многие факторы: предполагаемый стиль создаваемого текста, его форма - устная или письменная, и т.д.

3. Высказывание. Третий этап предполагает материализацию задуманного с помощью тех языковых средств, которые были выбраны на втором этапе. Речь идет о том, что текст озвучивается или записывается. Если текст устный, может быть использована интонация, которая способна выразить какие-либо нюансы авторского Замысла. Если текст письменный, очень важно, чтобы он был грамотным. Неверно написанное слово или неправильно поставленная запятая могут существенно исказить Замысел.

4. Передача. Автор передает свое высказывание адресату. Это в определенной степени процесс физиологический, т.к. предполагает либо работу артикуляционного аппарата говорящего, либо процесс написания текста. При этом крайне важен такой фактор, как грамотность, о чем будет сказано ниже.

5. Восприятие. На этом этапе в процесс речевого взаимодействия «включается» адресат. Текст воспринимается им на слух, либо читается.

6. Декодирование. Из услышанного, либо прочитанного извлекается та информация, которая, предположительно, была заложена автором. По сути, на данном этапе реципиент «работает», с тем языковым материалом, который был выбран автором на втором этапе.

7. Интерпретация. Адресат анализирует услышанное (прочитанное) и извлекает то содержание, которые закладывалось в текст адресантом на первом этапе.

Результат такого сложного процесса, а именно то, насколько интерпретация адекватна авторскому замыслу, сформированному на первом этапе, проявляется в так называемой обратной связи, которая может реализоваться в высказывании адресата; и в этом случае он уже является автором высказывания, т.е. весь описанный выше процесс повторяется, но при этом адресант и адресат меняются местами. Обратная связь может быть выражена и невербальными средствами (например, кивок головы как выражение согласия с услышанным) что сути не меняет.

Каждый из семи этапов крайне важен в плане эффективности речевого взаимодействия. Любой «сбой» может привести к нежелательным последствиям, так как обязательно повлияет на адекватность Интерпретации и Замысла. Так, нечеткое понимание автором своей цели, незнание им темы, материала автоматически приведет к неполному осознанию собственного Замысла, что, в свою очередь, скажется на втором этапе, когда необходимо подобрать языковой материал. Все это вместе, безусловно, приведет к непониманию услышанного (или прочитанного) адресатом на этапе Интепретации. (Примером такого нежелательного завершения процесса речевого взаимодействия может быть ответ неподготовленного студента на экзамене).

Допустим, автор четко осознает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику, однако он не владеет по какой-либо причине языковым материалом в должной степени, что затрудняет не только процесс подбора языковых средств, но и не позволяет сформулировать само высказывание, которое является результатом подбора этих самых средств. В этом случае Замысел не будет оформлен должным образом и «поступит» к адресату в искаженном виде. Можно предположить, что на следнем этапе такого речевого взаимодействия Интерпретация не будет адекватна Замыслу.

Искажение замысла возможно и на этапе Передачи, что может быть следствием дефектов речи у говорящего, неграмотности пишущего и т.д. Например, неверно поставленная запятая может совершенно изменить суть высказывания. Вспомним сказочную пьесу Маршака «Двенадцать месяцев», где запятая в выражении «Казнить нельзя помиловать» решала судьбу сказочных персонажей. Коммуникативные неудачи часто случаются при непосредственном общении говорящих, в условиях бытового или делового разговора. Такие факты отражены в фольклоре, где они служат основой шуток в анекдотах, в художественной литературе.

Народная шутка:

Здравствуй, кума!

На рынке была.

Аль ты, кума, глуха?

Купила петуха.

Прощай, кума!

Два с полтиной дала.

Этап Восприятия также может внести свои поправки в процесс речевого взаимодействия и, следовательно, оказать влияние на результат коммуникации. К примеру, если адресат плохо слышит или видит, то восприятие им текста может быть ошибочным, что непременно скажется на следующем этапе Декодирования, когда происходит извлечение содержания из полученного высказывания. В свою очередь все вместе это обязательно отразится на последнем этапе Интерпретации, когда адресат анализирует услышанное (прочитанное) и, возможно, формирует ответную реакцию на полученное высказывание. Если Интерпретация не будет совпадать с Замыслом, речевое взаимодействие можно считать неэффективным.

Таким образом, мы видим, что имеется большое количество факторов, которые оказывают влияние на конечный результат коммуникации, и этот результат далеко не всегда положительный. В этом случае мы имеем дело с коммуникативной неудачей.

Следовательно, Коммуникативной Неудачей (далее КН) можно назвать такой исход речевого взаимодействия, при котором Замысел автора не был реализован в процессе общения, так как Интерпретация воспринятого адресатом текста оказалась неадекватной данному Замыслу. Иными словами, реципиент услышал (или прочитал) не то, что было задумано адресантом. Результатом КН может стать нежелательная, негативная обратная связь. Интересно, что иногда термин КН заменяется словосочетанием «коммуникативное самоубийство, что подчеркивает важность правильного речевого поведения для коммуникантов, в первую очередь - для инициатора коммуникации.

Правда, возникает вопрос, можно ли считать коммуникативной неудачей такой исход коммуникации, при котором реципиент воспринял текст в соответствии с тем, как он замышлялся, однако по какой-то причине не согласился с тем, что было ему сказано (написано). Думается, что к таким ситуациям надо подходить дифференцированно. Например, в ситуации научного спора говорящий изначально может предположить несогласие оппонента с каким-то высказанным тезисом. В этом случае автор высказывания осознанно вызывает собеседника на спор с целью прийти к каким-то значимым для участников общения выводам. В другой ситуации несогласие, сформулированное реципиентом, ведет к коммуникативной неудаче.

При этом мы должны понимать, что там, где имеет место спор, либо конфликт, результат процесса речевого взаимодействия может по-разному воспринимаются участниками общения: то, что инициатор общения считает своей неудачей, адресат может расценить как свою победу.

Причины коммуникативных неудач лингвистического характера.

I. Как говорилось выше, причины КН могут быть самые разные, и далеко не всегда они носят лингвистический характер. Рассмотрим некоторые из них и в первую очередь те, которые связаны с неправильным подбором языковых средств, то есть речь пойдет об этапе Кодирования.

В первую очередь это стилистические ошибки. Стилистическими ошибками называют нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также неточности в построении синтаксических конструкций, т.е. стилистическая ошибка -- это неверное употребление слова и (или) неправильное построение высказывания.

1. Такие ошибки могут возникнуть из-за неразличения паронимов. Как известно, паронимы - это слова близкие по написанию, звучанию, но не совпадающие по значению. Ошибочное использование паронимов основано на том, что они являются однокоренными словами, то есть имеют общие семы. Отсюда такие ошибки, как Одеть (кого-либо), но надеть (что-либо на себя), оплатить (что-либо), но заплатить (за что-либо). В предложении смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания. Генеральский план развития города не был одобрен (вместо Генеральный планразвития города не был одобрен). Или Мой знакомый очень сменой человек (вместо Мой знакомый - очень смешливый человек.

2. Источником речевых ошибок могут быть Плеоназмы - это речевая избыточность, заключающаяся в использовании в тексте слов, лишних со смысловой точки зрения. Плеоназм можно назвать неоправданным многословием, которое, безусловно, способно затруднить восприятие текста адресатом в силу перегруженности в процессе слушания или чтения. Рассерженный отец был очень зол. Или В силу бездоказательности и недостаточности данных аргументов мы считаем, что доказательная база очень слаба.

3. Схожие стилистические ошибки возникают при тавтологии. Тавтология - это использование однокоренных слов (идущий идет), дублирование основной семы (спускаться вниз, май месяц), соединение иноязычного слова с русским при совпадении их лексического значения (первая премьера).То есть тавтологию можно рассматривать как разновидность плеоназм. Как и в предыдущем случае, речевая избыточность негативно сказывается на результате речевой коммуникации. При этом тавтология может сделать текст неблагозвучным, то есть неприятным на слух (вновь возобновленный).

4. Стилистические ошибки появляются при неправильном формообразовании слов. Такие случаи особенно хорошо видны внутри контекста (К нам пришло четыре человека. Или Мы вспомнили историю о триста спарнцах. Следует отметить, что неверное использование грамматических форм само по себе может и не затруднить восприятие высказывания адресатом, однако общее впечатление о говорящем (пишущем) может сложиться негативное. К сожалению, неверное использование косвенных падежей числительных сейчас одна из наиболее распространенных ошибок, в том числе и в средствах массовой информации.

5. Неверная оценка говорящим стилистической окраски используемого им слова и, как следствие, неуместное использование данного слова в тексте. В первую очередь это касается синонимов, которые при идентичности их лексического значения могут иметь абсолютно разную стилистическую принадлежность. (Он повернул башку и посмотрел на меня. Или Мы посмеялись, и на прощание Иван проинформировал меня о том, что завтра собирается в гости к матери.). Сниженный разговорный стиль слова «башка» в первом случае и явно публицистический характер слова «проинформировал» во втором предложении явно нарушают правило уместности.

6. Источником неточности высказывания и, как следствие, неправильного его истолкования может быть омонимия или многозначность. Неоднозначное понимание таких слов приводит к неверной оценке Замысла говорящего. Такие случаи чаще можно обнаружить в устной форме обиходно-разговорной речи.

Двое у костра, в котелке варится картошка. Старший ребенку:

Вот вилка - попробуй картошку.

А чего ее пробовать: картошка как картошка - буду со всеми есть, когда сварится.

6. Неверное построение предложения, когда оно становится неоднозначным, то есть изначально может быть неверно воспринято реципиентом. (Христианство возникло как протест против гнета и насилия со стороны простого народа). В данном примере достаточно изменить порядок слов, чтобы устранить нежелательную двусмысленность. (Ср. Христианство возникло как протест со стороны простого народа против гнета и насилия).

Очень часто источником неоднозначности являются неправильно использованные местоимения. Так как местоимения не имеют собственного лексического значения и в силу этого призваны заменять уже имеющиеся в тексте слова, обращаться к ним надо крайне осторожно. (Наш дом окружен высоким забором. Мы давно его не ремонтировали.) Можно предположить, что местоимение соотносится с последним существительным, в нашем случае - со словом «забор». Однако лучше выстраивать высказывание таким образом, чтобы полностью избежать неоднозначные высказывания.

7. Усложненные или амбивалентные синтаксические конструкции, которые с трудом воспринимаются и интерпретируются. Например: « В связи с тем, что Вша организация по настоящий момент не оплатила выставленный за выполненные работы счет № 17 от 25.08.2007г., мы вынуждены обратиться в суд за защитой своих интересов» (из деловой переписки). Особенность таких конструкций в том, что на слух они практически не воспринимаются. Их суть нередко становится понятной лишь при неоднократном прочтении, если текст письменный. Поэтому громоздкие конструкции являются разновидностью стилистической ошибки.

7. К стилистическим ошибкам относится и так называемое неблагозвучие. «Неблагозвучие представляет собой наличие в речи звукосочетаний, либо неприятных для слуха (ищущий счастья), либо сложных для произношения (текст стихотворения), Следовательно, можно говорить об акустическом и артикуляционном видах неблагозвучия, соответствующих таким типам (разумеется, только устной) речевой деятельности, как аудирование и говорение. Артикуляционное неблагозвучие часто становится причиной запинок, оговорок, неоправданный пауз». ()Неблагозвучие бывает трудно определяемым самим говорящим, так как соотносится, как говорилось выше, с устной речью, а устная речь, как известно, особенно спонтанная, не всегда поддается редактированию. (Прежде всего представим себе это предложение.)

8. Неверная оценка говорящим речевой ситуации и, как следствие, неправильный выбор стилистики текста. Эта ошибка приводит к тому, что авторы учебников по культуре речи традиционно называют нарушением одного из самых важных коммуникативных качеств речи - уместности. «Прошу Вас в ближайшие сроки оплатить данный товар». Такая фраза уместна в деловой переписке и совершенно не нужна в бытовом общении.

9. Бедность языка говорящего. К сожалению, на современном этапе развития нашего общества это явление стало весьма заметным. Естественно, недостаточный запас слов говорящего приводит к различного рода затруденениям при формулировании им собственного Замысла и, как следствие, формирование не всегда адекватного этому Замыслу Высказыванию. Если на этапе Кодирования адресантом Высказывания он сам отошел от своего же первоначального Замысла, то можно предположить, что Интерпретация адресатом воспринятого текста будет также далека от того, что хотел сказать(написать) автор текста.

II. Причины КН могут крыться и в нарушении основных коммуникативных качеств речи. Здесь мы должны обратиться к такому понятию, как Языковая личность. Единого определения Языковой личности нет, при этом известно, что одним из первых среди лингвистов к этому понятию обратился В.В. Виноградов. Мы в дальнейшем будем исходить из определения, данного Ю.Н. Карауловым: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные мною в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи»(,1) «Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -- традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания -- к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» Из сказанного следует, что любой участник коммуникации имеет собственные языковые особенности и способности, которые реализуются в его речи и речевых навыках. Языковая характеристика личности - это не только его лексикон и умение его использовать; это также его способность мыслить, анализировать и осознавать действительность. То, как говорит человек, может объяснить другим участникам коммуникации, что движет данной личностью, указать на его цели, установки. Мы останавливаемся на данном определении столь подробно из-за того, что именно особенности Языковой личности оказывают влияние на создание Замысла, процесс Кодирования, формирование Высказывания на собственно Передачу.

Ранее мы уже говорили о нарушении принципа уместности как об одной из грубейших стилистических ошибок подобного рода.

При этом наша речь обладает и другими критериями, позволяющими ей быть более понятной и доступной для собеседника. К таковым относятся следующие: точность (понятность), чистота, богатство (разнообразие), выразительность, логичность. Так как все перечисленные коммуникативные качества речи подробно рассмотрены в учебниках по культуре речи, проанализируем их с точки зрения влияния на конечный результат речевого взаимодействия.

1. Точность(понятность). «Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила» (Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, 90)Иными словами, мы имеем дело с некоторыми особенностями языковой личности. Речь может быть неточной в связи с нечетким представлением адресанта о предмете речи. В этом случае незнание чего-то, существенного для данного коммуникативного акта, уже на первом этапе может привести к КН. Выше мы уже говорили о возможном нарушении точности, когда говорящий подбирает неверное слово, как это было, например, в случае с нежелательной паронимией. Нарушение точности возможно и тогда, когда предложение приобретает двоякий смысл.

Случаи неправильного или неточного словоупотребления довольно часто встречаются в обиходной речи, что, возможно, не повлечет серьезных последствий для участников общения. А вот в деловой переписке такое использование слов может привести к самым серьезным последствиям. «Доводим до Вашего сведения, что на заседании Правления банка г-н Иванов И.И. переизбран». Явление энантиосемии в данном случае приводит к двусмысленненности предложения. Крайне нежелательны такие конструкции в научном стиле, где также крайне важна однозначность и понятность для адресата. Таким образом, можно предположить, что уровень точности речи во многом зависит от стилевой принадлежности текста, а также от того, в устной или письменной форме данное высказывание оформлено. Так, устная форма общения позволяет задавать уточняющие вопросы, а чтение текста далеко не всегда предполагает непосредственный контакт участников коммуникации.

Как уже говорилось, процесс Кодирования, который заключается в выборе языковых средств и способа подачи их в Высказывании, также полностью зависит от характеристик Языковой личности говорящего. Ошибки, допущенные на этих этапах, могут стать причиной КН, то есть несовпадению того, что было воспринято с тем, что было сказано.

Понятность - обратная сторона точности, поэтому оба эти коммуникативные качества речи мы рассматриваем в совокупности.

Умение четко и точно излагать свои мысли, формулировать некий замысел является одной из существенных характеристик Языковой личности. Это умение, как мы видим, проявляется на всех этапах формирования автором речи.

Чистой считается также речь, свободная от жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов. Перечисленные формы словоупотребления предполагают ограниченный круг людей, пользующихся подобной лексикой. Следовательно, те участники коммуникации, которые не входят в этот круг, могут и не владеть столь специфическим употреблением слов. Понимание ими высказывания будет затруднено, если адресант сочтет возможным использовать либо диалектизмы, либо жаргонизмы, либо профессиональную лексику, что также может привести к КН. Отметим только, что наличие данной лексики в высказывании также обусловлено первыми тремя этапами речевой коммуникации.

3. Богатство (разнообразие). Данный критерий также напрямую зависит от Языковой личности говорящего (пишущего). Невозможность сформулировать имеющийся замысел является следствием маленького лексикона - набора слов одного отдельно взятого человека. Богатство словарного запаса человека позволяют делать его речь разнообразной, избегать ненужных повторов, которые перегружают восприятие высказывания для реципиента. Умение использовать местоимения, синонимы с учетом всех нюансов их значений, делают текст понятным, точным, доступным. Иными словами, чем богаче словарный запас говорящего, тем больше шансов на то, что его высказывание будет адекватно воспринято и интерпретировано, что позволит избежать КН.

При этом не стоит путать такие понятия, как многословие и богатство речи. Если многословие - это избыточное словоупотребление, которое не несет никакой смысловой нагрузки, то богатство позволяет подбирать нужные словоформы в соответствии с речевыми установками, то есть с замыслом.

Разнообразная речь желательна в тексте любой стилевой принадлежности. Однако есть стили, в которых требование к богатству речи не является основным. Таковым, например, является официально-деловой стиль, который больше тяготеет к клише и штампам. Все же остальные функциональные стили предусматривают разнообразие текстов в плане словоупотребления, и в первую очередь это касается стиля художественной литературы, где присутствуют красочные писания, портретные характеристики, захватывающие диалоги.

Речевое разнообразие, богатство словарного запаса любой Языковой личности зависит от образа жизни этой самой личности, от когнитивных установок, в какой-то степени от его социального статуса. Все это, в свою очередь, оказывает влияние на весь процесс формирования текста, начиная с Замысла и заканчивая конечным вариантом Высказывания.

4. Выразительность. Данное качество речи не только делает высказывание доступным пониманию со стороны реципиента, но и адресуется к его чувствам, эмоциям, умению образно мыслить. Выразительная речь украшена различными тропами, фигурами. В таком тексте активно используются различные приемы, которые позволяют автору с помощью тщательно подобранной лексики создавать яркие, красочные картины. Скажем сразу, что данное качество речи тесно связано с Уместностью. Так, например, не- уместна выразительность в официально-деловом стиле, особенно в его письменной форме. Нежелательна выразительность и в научных письменных текстах, хотя при выступлении с научным докладом немного украшения для лучшего восприятия слушающими может быть и не лишней. В текстах средств массовой информации к необходимости использования средств выразительности надо подходить дифференцированно. Если это очерк, то украсить текст - вполне естественно и уместно. В случае же, если мы оформляем репортаж с места каких-либо событий, метафоры, метонимия и другие приемы усиления выразительности могут испортить впечатление от текста своей неуместностью и отвлечь от той информации, передача которой собственно и является целью данного репортажа, а это уже коммуникативная неудача.

Сложно сказать, насколько выразительность уместна в разговорно-обиходном стиле. Здесь надо учитывать огромное разнообразие возможных речевых ситуаций, которые собственно и предопределяют ход речевого взаимодействия. При этом возможность красиво сформулировать и оформить с помощью имеющихся языковых средств свой определенный Замысел сможет не всякая Языковая личность, а только та, которая располагает соответствующим лексиконом, определенными речевыми навыками и умеет образно мыслить.

Однозначно можно утверждать, что выразительность является неотъемлемой характеристикой языка художественной литературы. Есть жанры, которые опираются в первую очередь на средства создания выразительности, так как ориентированы не на информативный характер текста, а на чувственный, способный вызвать у реципиента сопереживание, определенные эмоции. К таким жанрам относится, например, лирика.

Земля, как смутный сон немая,

Безвестно уносилась прочь,

И я, как первый житель рая,

Один в лицо увидел ночь. (Фет)

Как видим, здесь есть и сравнение, и эпитеты, и метафора, что и делает это стихотворение столь запоминающимся и ярким.

С помощью тонко и точно подобранных выразительных средств Толстой создавал бессмертные портретные характеристики своих персонажей. «Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волос, с осунувшимся, худым лицом и большими, выдававшимися от худобы лица, испуганными глазами, стояла среди разбросанных по комнате вещей…». Здесь мы скорее имеем дело с весьма эффективным речевым взаимодействием великого писателя с читателем. А вот драматургия использует приемы выразительности в меньшей степени, так как здесь акцент делается на события, дйствия персонажей.

Если учесть, что разные авторы пишут совершенно по-разному, мы можем предположить, что идиостиль писателя, поэта, драматурга во многом зависит от того, каким собственно типом Языковой личности является данный автор, ведь наличие, например, образного мышления - это проявление особенного восприятия действительности.

5. Логичность. «Речь можно назвать логической, если она соответствует законам логики. Данное коммуникативное качество можно рассматривать узко, то есть исходить из того, что достаточно будет правильно, точно и в соответствующей последовательности изложить некую мысль (тезис), оформив ее соответственно при этом словами «во-первых», «во-вторых», «следовательно», «итак» и.т.д., чтобы текст считался логически правильно изложенным. В широком понимании логичность высказывания - это тот набор качеств, который мы выше назвали характерными для узкого понимания логичности плюс полное соответствие законам логики как науки; при этом известно, что логика - довольно сложная наука. В любом случае логически правильная речь - показатель Языковой личности, обладающей навыками не только правильной речи, но и умением определенным образа мыслить, что реализует те уровни личности, которые Ю.Н. Караулов обозначил как второй (понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную «картину мира») и третий, самый высокий (цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности). Если рассмотреть логичность в соотнесенности с различными функциональными стилями языка, то на первый план выходит научный стиль. Именно этот стиль наиболее требователен к соблюдению правил логики, так как научные тексты часто носят доказывающий, аргументирующий характер. Чтобы убедить адресата в правоте изложенных тезисов, надо не просто владеть большим лексиконом и устойчивыми речевыми навыками. Здесь необходимо знать законы логики, что не только позволит убеждать, но и противостоять оппоненту, если возникнет ситуация диспута.

Важна логичность и в официально-деловом общении, причем как в письменной его форме, так и в устной. Деловое общение также может быть связано с необходимостью аргументировать что-либо, доказать. И в этом случае навыки построения логически правильной речи могут привести к позитивным результатам речевой коммуникации.

Менее требователен к правильным логическим построениям публицистический стиль, так как он скорее сориентирован не на соблюдение правил логики, а на риторику, которая нередко словесно и структурно оформляется как логически выстроенное высказывание. Иногда это реализуется в откровенно манипулятивных текстах, что уже изначально не позволяет говорить об эффективности речевой коммуникации, так как эффективной она будет, в случае успешности, только для адресанта.

Еще менее требователен к соблюдению правил логики стиль художественной литературы. Здесь тоже многое будет зависеть от жанра: хорошо написанный детектив, например, будет создаваться с учетом логических построений, аргументации, лирика же вряд ли будет следовать таким построениям.

Что касается стиля разговорно-обиходного, следование правилам логики будет во многом зависеть от речевой ситуации, в которой собственно и происходит процесс коммуникации. Кроме того, во многом описываемое коммуникативное качество зависит от личности говорящего, о чем уже было сказано выше.

Ранее мы рассматривали причины КН на этапах Замысла, Кодирования, Высказывания. При этом есть еще тот этап, который мы назвали «Передача». О нем будет сказано ниже, так как это существенный фактор, способный сильно повлиять на эффективность речевого взаимодействия, при этом он не относится к лингвистическим.

Однако не стоит забывать, что в процессе речевого взаимодействия участвуют минимум два коммуниканта. И если имеет место КН, то причиной тому могут быть проблемы, связанные с Восприятием, Декодированием и Интерпретацией. То, как воспринимает адресат высказывание, также во многом зависит от типа Языковой личности, от его базовых знаний, взглядов на действительность. Например, чем меньше жизненный опыт реципиента, тем менее он способен критически воспринимать услышанное (прочитанное), извлечь правильную информацию и верно интерпретировать Замысел адресанта.

Неверная интерпретация также может привести к КН. На этом этапе остановимся подробнее. Как говорилось выше, КН может быть связана не только с неверным восприятием высказывания. В определенных ситуациях адресат может абсолютно верно понять текст, но не согласиться с его содержанием, что будет выражено каким-либо высказыванием, жестом, мимикой. Несогласие может быть вызвано совершенно разными причинами, как правило далеко не языкового характера.

2. Причины коммуникативных неудач нелингвистического характера

Причины КН нелингвистического характера иногда объединяют в группу так называемых коммуникативных помех. Как говорилось выше, ошибки в восприятии текста могут быть связаны с причинами физиологического характера. Так, плохая артикуляция говорящего, непонятный почерк затруднят восприятие высказывания, что, безусловно, скажется на Восприятии. С другой стороны, плохой слух, слабое зрение адресата также могут негативно сказаться на интерпретации того текста, который был воспринят. Даже плохое самочувствие одного из коммуникантов нередко приводит или к искажению Замысла, или неадекватной Интерпретации. О слушании следует сказать отдельно. Процесс слушания достаточно непростой и требует от реципиента иногда серьезных физических усилий. Если вернуться к названным ранее этапам речевого взаимодействия, то можно сказать, что слушание - это процесс, который может вобрать в себя как Восприятие, так и Декодирование с последующей Интерпретацией. И процесс этот требует наличия определенных навыков, то есть не каждый из участников коммуникации умеет вдумчиво и внимательно слушать, особенно в тех случаях, когда это требует много времени. Навыки слушания также зависят от того типа Языковой личности, к которому принадлежит реципиент. Высокий уровень когнитивного сознания такой личности, стремление к познанию предопределяет наличие навыков слушания.

К неязыковым факторам относятся и нарушение некоторых принципов, о которых упоминают учебники по Культуре речи. Одним из ведущих принципов является так называемый принцип кооперации, сформулированный Г.П. Грайсом около тридцати лет назад. При том что этот принцип был сформулирован в основном для делового общения, его основные постулаты могут быть весьма полезны в процессе любого речевого взаимодействия. Вспомним эти постулаты:

Постулат Количества

1). Твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога).

2). Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.

Постулат Качества

1). Не говори того, что ты считаешь ложным.

2). Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.

Постулат Отношения / Релевантности

Не отклоняйся от темы.

Постулат Способа

1). Избегай непонятных выражений.

2). Избегай неоднозначности.

3). Будь краток (избегай ненужного многословия).

4). Будь организован.

Принцип Кооперации П. Грайс понимает как некую совместную деятельность коммуникантов, для которых важна не только речь, но и общая речевая ситуация. В основе анализа такой речевой ситуации - понимание того, что у адресанта и адресата есть общая цель. Следовательно, действия участников речевого общения должны быть согласованы, взаимосвязаны, взаимозависимы. Это касается как неречевого поведения коммуникантов, так и их речи.

Г.П. Грайс допускает, что соблюдение всех сформулированных им постулатов не обязательно для обоих коммуникантов. Так, в диалоге говорящий может:

а) соблюдать данные постулаты;

б) обойти их каким-то образом;

б) сознательно нарушить какой-либо постулат.

Конечно, для делового общения, особенно в его устной форме, соблюдение постулатов Г.П. Грайса весьма желательно, если брать в расчет те вопросы, которые могут решать деловые партнеры или оппоненты. Соблюдение принципа кооперации поможет избежать непонимания и КН и в ситуациях, не связанных с деловым общением, так как изначально предполагает сотрудничество партнеров, Интересно, что даже спорящие могут соблюдать принцип кооперации, когда общей целью оппонентов является достижение истины.

Избежать КН позволит и принцип вежливости, сформулированный Дж.Н. Личем.

Этот принцип требует соблюдения ряда правил, которые формулируются следующим образом.

Правило такта: Не следует затрагивать тем, потенциально опасных для собеседника (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т.д.).

Правило великодушия: Не следует связывать партнера обязательствами, обещаниями, клятвой и т.д., то есть как-то обременять его.

Правило одобрения, позитивности в оценке других: Не осуждай других; Не судите, да не судимы будете.

Правило скромности: Не будьте высокомерны в разговоре с собеседником.

Правило согласия: Старайтесь избегать конфликтных ситуаций во имя достижения коммуникативных целей.

Правило симпатии: Демонстрируйте доброжелательность по отношению к партнеру.

Данные правила обусловлены тем, что собеседник, будучи в некомфортном для него состоянии, может отказаться от продуктивного общения, что изначально чревато негативным исходом всего процесса общения. Исход такой коммуникации может иметь отрицательные последствия как для адресанта, так и для адресата. Кроме того, Дж. Лич обращает наше внимание на то, что речь - это характеристика говорящего; она отражает его видение мира, понимание своего места в социуме. Способность человека осудить кого-либо отсутствующего характеризует его не с лучшей стороны, что может учесть другой участник коммуникации и сделать соответствующие выводы, которые могут привести к КН.

Еще один принцип - это принцип децентрической направленности, состоящий в том, что участники диалога или полилога направляют свои усилия не на защиту собственных, эгоистических интересов, а на поиск оптимального решения какой-либо проблемы, иногда общей для всех участников коммуникации. Исследователями отмечается, что это наиболее часто нарушаемый принцип: в пылу эмоций люди забывают о предмете общения.

Принцип равной безопасности «предполагает не причинение психологического или иного ущерба партнеру. Этот принцип запрещает оскорбительные выпады против реципиента, унижение чувства собственного достоинства партнера. Ярлыки, грубые слова и выражения, обидные реплики, оскорбления, презрительный и насмешливый тон могут вывести

человека из состояния равновесия, нанести ему моральную травму и даже физический ущерб здоровью, а значит, помешать восприятию и пониманию информации». (вв.178) Нарушение этого принципа - прямой путь к КН.

Все перечисленные принципы и правила должны соблюдаться в дискурсах любого типа

3. Влияние типа языковой личности на результат речевого взаимодействия

речевой лингвистический языковой неудача

Основным критерием, по которому можно отнести Языковую личность к определенному типу, можно считать следующие факторы: отношение человека к потенциальному собеседнику, к обществу в целом, его адаптированность в социуме. Все перечисленные факторы в совокупности реализуются в поведении личности, в частности - в речевом поведении.

В основе такого отношения лежат субъективные и объективные факторы. К субъективным мы относим целеустановки человека, его образ мысли, характер, воспитание, состояние здоровья, психики, социальный статус. К объективным - пол, возраст, то есть те характеристики, которые человек не контролирует.

«Анализ конкретного языкового материала заставил нас предположить свою типологию языковых личностей по способности к кооперации в повседневном речевом поведении. В основу классификации положен единый…критерий: установка по отношению к участникам общения. Мы выделяем три типа языковых личностей: конфликтный, центрированный, кооперативный». (Седов, 88).

Конфликтный тип - обычно агрессивен по отношению к партнерам по коммуникации. При этом степень агрессивности может быть разной, и, следовательно, данный тип можно условно разделить на два подтипа: агрессивный и манипулятивный. Агрессивный подтип открыто демонстрирует угрозу в адрес собеседника с помощью инвективной лексики, высказываний соответствующего содержания, проклятий и т.д. Такое речевое поведение как правило сопровождается характерными невербальными средствами, призванными усилить «эффект» от сказанного. Данное речевое поведение мы чаще связываем с разговорно-обиходным стилем в его устной форме. Манипулятивный подтип не столь открыто демонстрирует свою агрессивность, однако также видит в собеседнике врага либо человека, стоящего более низко на социальной лестнице. Это реализуется в насмешках, колкостях, недоброжелательных высказываниях, сопровождающихся также соответствующими невербальными средствами. Речевое взаимодействие с конфликтным типом всегда затруднено, так как люди такого типа игнорируют интересы собеседника, демонстрируют неуважение к нему, к тому, что он говорит. Представители конфликтного типа не ставят перед собой задачу достичь согласия с адресатом и, значит, их не интересует обратная связь как реакция на услышанное (реже - прочитанное). Цель такого общения для автора высказывания - открытое воздействие на собеседника либо унижение его достоинства. Такое общение обречено на КН. Интересно, что говорящий, если он относится к конфликтному типу, может достичь каких-то своих целей с помощью, например, угроз, однако такое развитие событий мы вряд ли можно назвать коммуникативной удачей, так как при этом абсолютно не учитываются интересы реципиента.

Центрированный тип игнорирует интересы собеседника, не демонстрируя при этом агрессии открыто. Представителей этого типа также можно условно разделить на два подтипа: активный и пассивный. Активный подтип проявляется в том, что он способен перебивать собеседника, не учитывая его интересов, также он может резко сменить тему разговора, если она ему не интересна. Все это делается без учета элементарных правил речевого этикета. Однако такое поведение основано не на желании открыто воздействовать на собеседника, а продиктовано стремлением донести свою точку зрения любой ценой, игнорируя мнение и стремления реципиента. Речевое поведение данного подтипа можно назвать крайне эгоистичным. То, что результатом общения стала КН, такой подтип может даже не заметить.

Пассивный подтип не столь ярок в своем речевом поведении. Он может не перебивать собеседника или не менять тему. Однако, если тема разговора ему не интересна, он найдет возможность дать своему партнеру по общению это понять. Такой подтип также игнорирует интересы собеседника, что проявляется в подборе языковых средств, которые могут быть совершенно непонятны адресанту, правда, делается это говорящим неосознанно. Результат речевого взаимодействия также для данного подтипа неважен, и если имеет место КН, он может этого просто не заметить.

Кооперативный тип демонстрирует установку на партнера по общению, на его интересы, цели. Иногда это проявляется в выборе соответствующих речевых тактик. Этот тип также представлен двумя подтипами: комфортным и актуализаторским. Комфортный подтип подчас слишком подчеркнуто проявляет свою заинтересованность в собеседнике, что реализуется в специальных тактиках: уточняющие вопросы, поддакивание, комплименты, сопереживание. Такой подтип всячески демонстрирует заинтересованность в собеседнике, хотя на самом деле это может быть просто способом достижения каких-то своих целей, то есть манипуляцией. (Вспомним Молчалина из романа А.С. Грибоедова «Горе от ума»). Естественно, что такая ориентация на собеседника может дать ощутимые позитивные результаты говорящему, то есть явиться коммуникативной удачей. Умение человека строить взаимодействие с партнером подобным образом может стать залогом его продвижения по социальной лестнице.

Актуализаторский подтип действительно ориентирован на собеседника. Он отдает себе отчет в том, что, если надо достичь какой-то цели в процессе речевого взаимодействия, необходимо учесть интересы партнера, его цели, жизненные установки. Для этого подтипа собеседник - партнер, который достоин уважения, что и демонстрируется в речи. Такой подтип гораздо чаще достигает удачи в коммуникативном акте, так как понимает, что результат во многом зависит от того, как оценит речевое взаимодействие партнер. Это очень важно для делового, научного, политического, юридического дискурсов.

Можно предположить, что предложенные типы Языковых личностей формируются под влияние большого количества факторов: воспитание в семье, навыки поведения, полученные в школе, характер, темперамент, состояние здоровья и психики и т.п.

4. Языковая личность и коммуникативный конфликт

Американский психолог Маршал Розенберг, разрабатывающий принципы “ненасильственной коммуникации”, считает, что существуют три основные формы общения, которые препятствуют взаимопонимаю, провоцируя при этом непонимание и ответную реакцию, которая может быть оформлена агрессивным речевым и (или) невербальным общением на этапе обратной связи.

1. Слова, воспринимаемые как требование. Для каждого из нас дорога автономия - возможность самостоятельно выбрать себе цели и действовать в соответствии с выбором. Требование угрожает этой возможности. Когда мы слышим требование, то часто видим перед собой два пути: подчинение или борьбу. Когда же нас просят, мы чувствуем себя свободными и охотно откликаемся на просьбу, если ожидаемые от нас действия не противоречат нашим ценностям. Если же действия не созвучны нашим целям и ценностям, мы просто говорим о невозможности откликнуться на просьбу.

2. Слова, которые воспринимаются как диагноз, осуждение. Когда мы говорим людям, что считаем их грубыми, эгоистичными или невнимательными к окружающим, то они, как правило, начинают плохо думать или о себе, или о нас. Если они изменили поведение, которое мы осудили, то сделали это скорее испытывая стыд, страх или вину, чем из желания действовать в согласии с нами.

Слова, не оставляющие выбора. Возможность самостоятельно осуществлять выбор прибавляет нам силы. Особенно необходима для человека возможность выбирать свою цель, свой путь к мечте.

При этом мы видим, что М. Розенберг уделяет основное внимание словесному оформлению высказывания, хотя за таким подбором слов стоит сам автор высказывания с его когнитивным сознанием, целеустановками, отношением к людям вообще и к собеседнику в частности. В связи с этим рассмотрим проблему коммуникативного конфликта шире.

Возникновение конфликта в результате коммуникативного взаимодействия может быть следствием того, что один участников общения по какой-либо причине не ориентирован на коммуникативную удачу. Нередко такая причина кроется в типе Языковой личности говорящего, то есть в его способности учитывать интересы собеседника. Рассмотрим некоторые возможные предпосылки для возникновения коммуникативного конфликта.

Предпосылки, способствующие возникновению конфликтной ситуации в процессе разговора.

1.Перебивание партнера.

2.Принижение партнера, негативная оценка его личности.

3. Подчеркивание разницы между собой и партнером.

4.Преуменьшение вклада партнера в общее дело и преувеличение своего.

5.Использование недопустимых в данной речевой ситуации языковых и (или) невербальных средств.

6.Избежание пространственной близости и контакта глаз с партнером, то есть

невербальные средства общения.

7. Обвинения, угрозы, наказания.

8. Принижение проблемы.

Наблюдение за различными участниками общения показали, что данные предпосылки соотносятся в первую очередь с конфликтным и центрированным типами Языковой личности: они отражают проявление негативного отношения к партнеру.

«Психологическая подоплека конфликта заключается в возникновении у участников общения внутреннего напряжения, которое требует разрядки, «выпускания паров» Колкости, которыми обмениваются собеседники, есть не что иное как попытка разрядиться за счет партнера»(Седов, 92) Российская ментальность разрешает такое речевое поведение, а вот японский речевой этикет, например, совершенно не допускает речевой агрессии, а лишь позволяет сформулировать высказывание, выражающее разную степень вежливости.

Условия речевого конфликта в определенной степени являются экстремальными для участников коммуникации: в такой ситуации человек проявляет те качества, которые не всегда заметны при повседневном общении. Кроме того, надо учесть, что речевые конфликты в основном реализуются в устной форме и соотносятся с разговорно-обиходном стилем.

«Отличия в коммуникативном поведении определяются индивидуально-личностными характеристиками говорящих, обусловленными их темпераментом, воспитанием и т.п.»(Седов, 93) В соответствии с речевым поведением людей в условиях речевого конфликта можно условно выделить три типа речевых стратегий: инвективный, куртуазный, рационально-эвристический.

Инвективная стратегия конфликтного поведения реализуется соответственно в речи представителей конфликтного типа Языковой личности. Данная стратегия чаще выражается в демонстрации явной, открытой агрессии. Инвективная стратегия предполагает и весьма специфический подбор слов: ненормативная, обесцененная лексика, вульгарные высказывания, брань, угрозы. Однако такое речевое поведение может быть и не связано с желанием подчеркнуть перед собеседником свое превосходство: инвективная стратегия может показать собеседнику родство с ним, принадлежность к одной социальной группе. Реже инвективная стратегия реализуется в политическом дискурсе, когда говорящий подчеркнуто агрессивен и это является частью его продуманного имиджа. В этом случае речь будет свободна от ненормативной лексики, так как адресована широкой аудитории, зато может быть насыщена угрозами в адрес политических противников, целых партий и даже целых стран Например: Ирак - твоя могила, Джодж (В.В. Жириновский). При этом такое речевое поведение может и не быть характеристикой говорящего, а, как уже говорилось, являться хорошо продуманным элементом имиджа. Что касается делового, научного и многих других типов дискурса, то для подобной стратегии они закрыты, так как здесь на первый план выдвигается речевой этикет и общность целей. В стиле художественной литературы на современном этапе возникают тексты с ненормативной лексикой и другими элементами проявления инвективной стратегии, так как того требует, по замыслу автора, содержание произведения. (Например, творчество Э.Лимонова). Инвективная стратегия, взятая за основу речевого поведения, может привести говорящего к серьезным КН, так как затрагивает личность собеседника.

...

Подобные документы

    Теоретический анализ исследования коммуникативных особенностей личности. Коммуникативный механизм в социальной среде. Исследования коммуникативных особенностей зарубежными и отечественными авторами. Установки и способности коммуникативной личности.

    курсовая работа , добавлен 19.01.2015

    Анализ языковых детерминант личности. Особенности речевого поведения и структуры характера у инвалидов. Влияние детско-родительских отношений на личностные характеристики сиблингов. Влияние личностных качеств испытуемых на восприятие результатов теста.

    контрольная работа , добавлен 21.04.2010

    Конфликт как социально-психологический феномен: сущность, основные виды, причины. Стратегии конфликтного взаимодействия. Акцентуации характера: понятие, типологии. Влияние индивидуально-психологических особенностей личности на поведение в конфликте.

    дипломная работа , добавлен 12.01.2014

    Методика диагностики направленности личности Б. Басса, ее использование. Тест, предназначенный для диагностики выделенной Хекхаузеном мотивационной направленности личности на достижение успеха. Методика оценки мотивации к избеганию неудач личности.

    практическая работа , добавлен 17.02.2016

    Теоретический анализ понятия и свойства восприятия времени. Анализ понятия акцентуации характера. Понятие характера и акцентуаций характера. Типы акцентуаций характера. Методы и организация эмпирического исследования. Анализ и интерпретация данных.

    курсовая работа , добавлен 30.11.2010

    Особенности развития личности в подростковом возрасте и роль агрессивного поведения. Характеристика стилей взаимодействия между детьми и родителями. Влияние стиля взаимодействия на агрессивность подростка. Организация и анализ результатов исследования.

    курсовая работа , добавлен 04.12.2014

    Понятие общения, его виды и уровни. Анализ основных аспектов коммуникаций. Стимулирование развития мыслительных процессов в обществе. Описание разновидностей восприятия и взаимодействия объектов общения. Сущность процесса психологической обратной связи.

    реферат , добавлен 05.03.2011

    Рефлексивность как взаимодействие двух переменных, в котором каждая из них оказывает влияние на другую переменную. Взаимное отражение субъектов межличностного взаимодействия, приводящее к осознанию себя, своих качеств, характеристик, успехов и неудач.

    доклад , добавлен 19.07.2012

    Развитие творческой личности как результат соотношения и взаимодействия познавательных качеств, эмоционального переживания процесса творчества и эстетической восприимчивости субъекта к окружающему миру. Роль музыкальной деятельности в развития личности.

    реферат , добавлен 09.09.2011

    Сущность процесса мотивации человека; особенности, структура мотивации достижения, ее роль в развитии личности. Психологические различия в поведении людей, мотивированных на успех и неудачу. Мотивы достижения успеха, избегания неудач в развитии личности.

Известно, что эффективным считается такое речевое взаимодействие, при котором адресат извлекает из услышанного (прочитанного) высказывания именно то содержание, которое было заложено адресантом. « Под эффективной речевой коммуникацией понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст адекватно» (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.,177). Естественно предположить, что неправильная интерпретация адресатом воспринятого текста может привести к самым неожиданным, а иногда и крайне нежелательным последствиям.

Процесс речевого взаимодействия можно условно разделить на несколько этапов:

  • 1. Замысел. На этом этапе адресант обдумывает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику (группе собеседников). Именно в этот момент в высказывание закладывается то содержание, которое, по замыслу автора, должно быть получено адресатом.
  • 2. Кодирование. Автор облекает свои мысли в слова, предложения, текст. Именно на этом этапе происходит подбор тех языковых средств, которые, по замыслу адресанта, могут сделать его высказывание более доступным для адресата. Конечно, на авторский выбор оказывают влияние многие факторы: предполагаемый стиль создаваемого текста, его форма - устная или письменная, и т.д.
  • 3. Высказывание. Третий этап предполагает материализацию задуманного с помощью тех языковых средств, которые были выбраны на втором этапе. Речь идет о том, что текст озвучивается или записывается. Если текст устный, может быть использована интонация, которая способна выразить какие-либо нюансы авторского Замысла. Если текст письменный, очень важно, чтобы он был грамотным. Неверно написанное слово или неправильно поставленная запятая могут существенно исказить Замысел.
  • 4. Передача. Автор передает свое высказывание адресату. Это в определенной степени процесс физиологический, т.к. предполагает либо работу артикуляционного аппарата говорящего, либо процесс написания текста. При этом крайне важен такой фактор, как грамотность, о чем будет сказано ниже.
  • 5. Восприятие. На этом этапе в процесс речевого взаимодействия «включается» адресат. Текст воспринимается им на слух, либо читается.
  • 6. Декодирование. Из услышанного, либо прочитанного извлекается та информация, которая, предположительно, была заложена автором. По сути, на данном этапе реципиент «работает», с тем языковым материалом, который был выбран автором на втором этапе.
  • 7. Интерпретация. Адресат анализирует услышанное (прочитанное) и извлекает то содержание, которые закладывалось в текст адресантом на первом этапе.

Результат такого сложного процесса, а именно то, насколько интерпретация адекватна авторскому замыслу, сформированному на первом этапе, проявляется в так называемой обратной связи, которая может реализоваться в высказывании адресата; и в этом случае он уже является автором высказывания, т.е. весь описанный выше процесс повторяется, но при этом адресант и адресат меняются местами. Обратная связь может быть выражена и невербальными средствами (например, кивок головы как выражение согласия с услышанным) что сути не меняет.

Каждый из семи этапов крайне важен в плане эффективности речевого взаимодействия. Любой «сбой» может привести к нежелательным последствиям, так как обязательно повлияет на адекватность Интерпретации и Замысла. Так, нечеткое понимание автором своей цели, незнание им темы, материала автоматически приведет к неполному осознанию собственного Замысла, что, в свою очередь, скажется на втором этапе, когда необходимо подобрать языковой материал. Все это вместе, безусловно, приведет к непониманию услышанного (или прочитанного) адресатом на этапе Интепретации. (Примером такого нежелательного завершения процесса речевого взаимодействия может быть ответ неподготовленного студента на экзамене).

Допустим, автор четко осознает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику, однако он не владеет по какой-либо причине языковым материалом в должной степени, что затрудняет не только процесс подбора языковых средств, но и не позволяет сформулировать само высказывание, которое является результатом подбора этих самых средств. В этом случае Замысел не будет оформлен должным образом и «поступит» к адресату в искаженном виде. Можно предположить, что на следнем этапе такого речевого взаимодействия Интерпретация не будет адекватна Замыслу.

Искажение замысла возможно и на этапе Передачи, что может быть следствием дефектов речи у говорящего, неграмотности пишущего и т.д. Например, неверно поставленная запятая может совершенно изменить суть высказывания. Вспомним сказочную пьесу Маршака «Двенадцать месяцев», где запятая в выражении «Казнить нельзя помиловать» решала судьбу сказочных персонажей. Коммуникативные неудачи часто случаются при непосредственном общении говорящих, в условиях бытового или делового разговора. Такие факты отражены в фольклоре, где они служат основой шуток в анекдотах, в художественной литературе.

Народная шутка:

  • - Здравствуй, кума!
  • - На рынке была.
  • - Аль ты, кума, глуха?
  • - Купила петуха.
  • - Прощай, кума!
  • - Два с полтиной дала.

Этап Восприятия также может внести свои поправки в процесс речевого взаимодействия и, следовательно, оказать влияние на результат коммуникации. К примеру, если адресат плохо слышит или видит, то восприятие им текста может быть ошибочным, что непременно скажется на следующем этапе Декодирования, когда происходит извлечение содержания из полученного высказывания. В свою очередь все вместе это обязательно отразится на последнем этапе Интерпретации, когда адресат анализирует услышанное (прочитанное) и, возможно, формирует ответную реакцию на полученное высказывание. Если Интерпретация не будет совпадать с Замыслом, речевое взаимодействие можно считать неэффективным.

Таким образом, мы видим, что имеется большое количество факторов, которые оказывают влияние на конечный результат коммуникации, и этот результат далеко не всегда положительный. В этом случае мы имеем дело с коммуникативной неудачей.

Следовательно, Коммуникативной Неудачей (далее КН) можно назвать такой исход речевого взаимодействия, при котором Замысел автора не был реализован в процессе общения, так как Интерпретация воспринятого адресатом текста оказалась неадекватной данному Замыслу. Иными словами, реципиент услышал (или прочитал) не то, что было задумано адресантом. Результатом КН может стать нежелательная, негативная обратная связь. Интересно, что иногда термин КН заменяется словосочетанием «коммуникативное самоубийство, что подчеркивает важность правильного речевого поведения для коммуникантов, в первую очередь - для инициатора коммуникации.

Правда, возникает вопрос, можно ли считать коммуникативной неудачей такой исход коммуникации, при котором реципиент воспринял текст в соответствии с тем, как он замышлялся, однако по какой-то причине не согласился с тем, что было ему сказано (написано). Думается, что к таким ситуациям надо подходить дифференцированно. Например, в ситуации научного спора говорящий изначально может предположить несогласие оппонента с каким-то высказанным тезисом. В этом случае автор высказывания осознанно вызывает собеседника на спор с целью прийти к каким-то значимым для участников общения выводам. В другой ситуации несогласие, сформулированное реципиентом, ведет к коммуникативной неудаче.

При этом мы должны понимать, что там, где имеет место спор, либо конфликт, результат процесса речевого взаимодействия может по-разному воспринимаются участниками общения: то, что инициатор общения считает своей неудачей, адресат может расценить как свою победу.

Причины коммуникативных неудач лингвистического характера.

I. Как говорилось выше, причины КН могут быть самые разные, и далеко не всегда они носят лингвистический характер. Рассмотрим некоторые из них и в первую очередь те, которые связаны с неправильным подбором языковых средств, то есть речь пойдет об этапе Кодирования.

В первую очередь это стилистические ошибки. Стилистическими ошибками называют нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также неточности в построении синтаксических конструкций, т.е. стилистическая ошибка -- это неверное употребление слова и (или) неправильное построение высказывания.

  • 1. Такие ошибки могут возникнуть из-за неразличения паронимов. Как известно, паронимы - это слова близкие по написанию, звучанию, но не совпадающие по значению. Ошибочное использование паронимов основано на том, что они являются однокоренными словами, то есть имеют общие семы. Отсюда такие ошибки, как Одеть (кого-либо), но надеть (что-либо на себя), оплатить (что-либо), но заплатить (за что-либо). В предложении смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания. Генеральский план развития города не был одобрен (вместо Генеральный планразвития города не был одобрен). Или Мой знакомый очень сменой человек (вместо Мой знакомый - очень смешливый человек.
  • 2. Источником речевых ошибок могут быть Плеоназмы - это речевая избыточность, заключающаяся в использовании в тексте слов, лишних со смысловой точки зрения. Плеоназм можно назвать неоправданным многословием, которое, безусловно, способно затруднить восприятие текста адресатом в силу перегруженности в процессе слушания или чтения. Рассерженный отец был очень зол. Или В силу бездоказательности и недостаточности данных аргументов мы считаем, что доказательная база очень слаба.
  • 3. Схожие стилистические ошибки возникают при тавтологии. Тавтология - это использование однокоренных слов (идущий идет), дублирование основной семы (спускаться вниз, май месяц), соединение иноязычного слова с русским при совпадении их лексического значения (первая премьера).То есть тавтологию можно рассматривать как разновидность плеоназм. Как и в предыдущем случае, речевая избыточность негативно сказывается на результате речевой коммуникации. При этом тавтология может сделать текст неблагозвучным, то есть неприятным на слух (вновь возобновленный).
  • 4. Стилистические ошибки появляются при неправильном формообразовании слов. Такие случаи особенно хорошо видны внутри контекста (К нам пришло четыре человека. Или Мы вспомнили историю о триста спарнцах. Следует отметить, что неверное использование грамматических форм само по себе может и не затруднить восприятие высказывания адресатом, однако общее впечатление о говорящем (пишущем) может сложиться негативное. К сожалению, неверное использование косвенных падежей числительных сейчас одна из наиболее распространенных ошибок, в том числе и в средствах массовой информации.
  • 5. Неверная оценка говорящим стилистической окраски используемого им слова и, как следствие, неуместное использование данного слова в тексте. В первую очередь это касается синонимов, которые при идентичности их лексического значения могут иметь абсолютно разную стилистическую принадлежность. (Он повернул башку и посмотрел на меня. Или Мы посмеялись, и на прощание Иван проинформировал меня о том, что завтра собирается в гости к матери.). Сниженный разговорный стиль слова «башка» в первом случае и явно публицистический характер слова «проинформировал» во втором предложении явно нарушают правило уместности.
  • 6. Источником неточности высказывания и, как следствие, неправильного его истолкования может быть омонимия или многозначность. Неоднозначное понимание таких слов приводит к неверной оценке Замысла говорящего. Такие случаи чаще можно обнаружить в устной форме обиходно-разговорной речи.

Двое у костра, в котелке варится картошка. Старший ребенку:

  • - Вот вилка - попробуй картошку.
  • - А чего ее пробовать: картошка как картошка - буду со всеми есть, когда сварится.
  • 6. Неверное построение предложения, когда оно становится неоднозначным, то есть изначально может быть неверно воспринято реципиентом. (Христианство возникло как протест против гнета и насилия со стороны простого народа). В данном примере достаточно изменить порядок слов, чтобы устранить нежелательную двусмысленность. (Ср. Христианство возникло как протест со стороны простого народа против гнета и насилия).

Очень часто источником неоднозначности являются неправильно использованные местоимения. Так как местоимения не имеют собственного лексического значения и в силу этого призваны заменять уже имеющиеся в тексте слова, обращаться к ним надо крайне осторожно. (Наш дом окружен высоким забором. Мы давно его не ремонтировали.) Можно предположить, что местоимение соотносится с последним существительным, в нашем случае - со словом «забор». Однако лучше выстраивать высказывание таким образом, чтобы полностью избежать неоднозначные высказывания.

  • 7. Усложненные или амбивалентные синтаксические конструкции, которые с трудом воспринимаются и интерпретируются. Например: « В связи с тем, что Вша организация по настоящий момент не оплатила выставленный за выполненные работы счет № 17 от 25.08.2007г., мы вынуждены обратиться в суд за защитой своих интересов» (из деловой переписки). Особенность таких конструкций в том, что на слух они практически не воспринимаются. Их суть нередко становится понятной лишь при неоднократном прочтении, если текст письменный. Поэтому громоздкие конструкции являются разновидностью стилистической ошибки.
  • 7. К стилистическим ошибкам относится и так называемое неблагозвучие. «Неблагозвучие представляет собой наличие в речи звукосочетаний, либо неприятных для слуха (ищущий счастья), либо сложных для произношения (текст стихотворения), Следовательно, можно говорить об акустическом и артикуляционном видах неблагозвучия, соответствующих таким типам (разумеется, только устной) речевой деятельности, как аудирование и говорение. Артикуляционное неблагозвучие часто становится причиной запинок, оговорок, неоправданный пауз». ()Неблагозвучие бывает трудно определяемым самим говорящим, так как соотносится, как говорилось выше, с устной речью, а устная речь, как известно, особенно спонтанная, не всегда поддается редактированию. (Прежде всего представим себе это предложение.)
  • 8. Неверная оценка говорящим речевой ситуации и, как следствие, неправильный выбор стилистики текста. Эта ошибка приводит к тому, что авторы учебников по культуре речи традиционно называют нарушением одного из самых важных коммуникативных качеств речи - уместности. «Прошу Вас в ближайшие сроки оплатить данный товар». Такая фраза уместна в деловой переписке и совершенно не нужна в бытовом общении.
  • 9. Бедность языка говорящего. К сожалению, на современном этапе развития нашего общества это явление стало весьма заметным. Естественно, недостаточный запас слов говорящего приводит к различного рода затруденениям при формулировании им собственного Замысла и, как следствие, формирование не всегда адекватного этому Замыслу Высказыванию. Если на этапе Кодирования адресантом Высказывания он сам отошел от своего же первоначального Замысла, то можно предположить, что Интерпретация адресатом воспринятого текста будет также далека от того, что хотел сказать(написать) автор текста.

II. Причины КН могут крыться и в нарушении основных коммуникативных качеств речи. Здесь мы должны обратиться к такому понятию, как Языковая личность. Единого определения Языковой личности нет, при этом известно, что одним из первых среди лингвистов к этому понятию обратился В.В. Виноградов. Мы в дальнейшем будем исходить из определения, данного Ю.Н. Карауловым: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные мною в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи»(,1) «Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -- традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания -- к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» Из сказанного следует, что любой участник коммуникации имеет собственные языковые особенности и способности, которые реализуются в его речи и речевых навыках. Языковая характеристика личности - это не только его лексикон и умение его использовать; это также его способность мыслить, анализировать и осознавать действительность. То, как говорит человек, может объяснить другим участникам коммуникации, что движет данной личностью, указать на его цели, установки. Мы останавливаемся на данном определении столь подробно из-за того, что именно особенности Языковой личности оказывают влияние на создание Замысла, процесс Кодирования, формирование Высказывания на собственно Передачу.

Ранее мы уже говорили о нарушении принципа уместности как об одной из грубейших стилистических ошибок подобного рода.

При этом наша речь обладает и другими критериями, позволяющими ей быть более понятной и доступной для собеседника. К таковым относятся следующие: точность (понятность), чистота, богатство (разнообразие), выразительность, логичность. Так как все перечисленные коммуникативные качества речи подробно рассмотрены в учебниках по культуре речи, проанализируем их с точки зрения влияния на конечный результат речевого взаимодействия.

1. Точность(понятность). «Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила» (Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, 90)Иными словами, мы имеем дело с некоторыми особенностями языковой личности. Речь может быть неточной в связи с нечетким представлением адресанта о предмете речи. В этом случае незнание чего-то, существенного для данного коммуникативного акта, уже на первом этапе может привести к КН. Выше мы уже говорили о возможном нарушении точности, когда говорящий подбирает неверное слово, как это было, например, в случае с нежелательной паронимией. Нарушение точности возможно и тогда, когда предложение приобретает двоякий смысл.

Случаи неправильного или неточного словоупотребления довольно часто встречаются в обиходной речи, что, возможно, не повлечет серьезных последствий для участников общения. А вот в деловой переписке такое использование слов может привести к самым серьезным последствиям. «Доводим до Вашего сведения, что на заседании Правления банка г-н Иванов И.И. переизбран». Явление энантиосемии в данном случае приводит к двусмысленненности предложения. Крайне нежелательны такие конструкции в научном стиле, где также крайне важна однозначность и понятность для адресата. Таким образом, можно предположить, что уровень точности речи во многом зависит от стилевой принадлежности текста, а также от того, в устной или письменной форме данное высказывание оформлено. Так, устная форма общения позволяет задавать уточняющие вопросы, а чтение текста далеко не всегда предполагает непосредственный контакт участников коммуникации.

Как уже говорилось, процесс Кодирования, который заключается в выборе языковых средств и способа подачи их в Высказывании, также полностью зависит от характеристик Языковой личности говорящего. Ошибки, допущенные на этих этапах, могут стать причиной КН, то есть несовпадению того, что было воспринято с тем, что было сказано.

Понятность - обратная сторона точности, поэтому оба эти коммуникативные качества речи мы рассматриваем в совокупности.

Умение четко и точно излагать свои мысли, формулировать некий замысел является одной из существенных характеристик Языковой личности. Это умение, как мы видим, проявляется на всех этапах формирования автором речи.

Чистой считается также речь, свободная от жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов. Перечисленные формы словоупотребления предполагают ограниченный круг людей, пользующихся подобной лексикой. Следовательно, те участники коммуникации, которые не входят в этот круг, могут и не владеть столь специфическим употреблением слов. Понимание ими высказывания будет затруднено, если адресант сочтет возможным использовать либо диалектизмы, либо жаргонизмы, либо профессиональную лексику, что также может привести к КН. Отметим только, что наличие данной лексики в высказывании также обусловлено первыми тремя этапами речевой коммуникации.

3. Богатство (разнообразие). Данный критерий также напрямую зависит от Языковой личности говорящего (пишущего). Невозможность сформулировать имеющийся замысел является следствием маленького лексикона - набора слов одного отдельно взятого человека. Богатство словарного запаса человека позволяют делать его речь разнообразной, избегать ненужных повторов, которые перегружают восприятие высказывания для реципиента. Умение использовать местоимения, синонимы с учетом всех нюансов их значений, делают текст понятным, точным, доступным. Иными словами, чем богаче словарный запас говорящего, тем больше шансов на то, что его высказывание будет адекватно воспринято и интерпретировано, что позволит избежать КН.

При этом не стоит путать такие понятия, как многословие и богатство речи. Если многословие - это избыточное словоупотребление, которое не несет никакой смысловой нагрузки, то богатство позволяет подбирать нужные словоформы в соответствии с речевыми установками, то есть с замыслом.

Разнообразная речь желательна в тексте любой стилевой принадлежности. Однако есть стили, в которых требование к богатству речи не является основным. Таковым, например, является официально-деловой стиль, который больше тяготеет к клише и штампам. Все же остальные функциональные стили предусматривают разнообразие текстов в плане словоупотребления, и в первую очередь это касается стиля художественной литературы, где присутствуют красочные писания, портретные характеристики, захватывающие диалоги.

Речевое разнообразие, богатство словарного запаса любой Языковой личности зависит от образа жизни этой самой личности, от когнитивных установок, в какой-то степени от его социального статуса. Все это, в свою очередь, оказывает влияние на весь процесс формирования текста, начиная с Замысла и заканчивая конечным вариантом Высказывания.

4. Выразительность. Данное качество речи не только делает высказывание доступным пониманию со стороны реципиента, но и адресуется к его чувствам, эмоциям, умению образно мыслить. Выразительная речь украшена различными тропами, фигурами. В таком тексте активно используются различные приемы, которые позволяют автору с помощью тщательно подобранной лексики создавать яркие, красочные картины. Скажем сразу, что данное качество речи тесно связано с Уместностью. Так, например, не- уместна выразительность в официально-деловом стиле, особенно в его письменной форме. Нежелательна выразительность и в научных письменных текстах, хотя при выступлении с научным докладом немного украшения для лучшего восприятия слушающими может быть и не лишней. В текстах средств массовой информации к необходимости использования средств выразительности надо подходить дифференцированно. Если это очерк, то украсить текст - вполне естественно и уместно. В случае же, если мы оформляем репортаж с места каких-либо событий, метафоры, метонимия и другие приемы усиления выразительности могут испортить впечатление от текста своей неуместностью и отвлечь от той информации, передача которой собственно и является целью данного репортажа, а это уже коммуникативная неудача.

Сложно сказать, насколько выразительность уместна в разговорно-обиходном стиле. Здесь надо учитывать огромное разнообразие возможных речевых ситуаций, которые собственно и предопределяют ход речевого взаимодействия. При этом возможность красиво сформулировать и оформить с помощью имеющихся языковых средств свой определенный Замысел сможет не всякая Языковая личность, а только та, которая располагает соответствующим лексиконом, определенными речевыми навыками и умеет образно мыслить.

Однозначно можно утверждать, что выразительность является неотъемлемой характеристикой языка художественной литературы. Есть жанры, которые опираются в первую очередь на средства создания выразительности, так как ориентированы не на информативный характер текста, а на чувственный, способный вызвать у реципиента сопереживание, определенные эмоции. К таким жанрам относится, например, лирика.

Земля, как смутный сон немая,

Безвестно уносилась прочь,

И я, как первый житель рая,

Один в лицо увидел ночь. (Фет)

Как видим, здесь есть и сравнение, и эпитеты, и метафора, что и делает это стихотворение столь запоминающимся и ярким.

С помощью тонко и точно подобранных выразительных средств Толстой создавал бессмертные портретные характеристики своих персонажей. «Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волос, с осунувшимся, худым лицом и большими, выдававшимися от худобы лица, испуганными глазами, стояла среди разбросанных по комнате вещей…». Здесь мы скорее имеем дело с весьма эффективным речевым взаимодействием великого писателя с читателем. А вот драматургия использует приемы выразительности в меньшей степени, так как здесь акцент делается на события, дйствия персонажей.

Если учесть, что разные авторы пишут совершенно по-разному, мы можем предположить, что идиостиль писателя, поэта, драматурга во многом зависит от того, каким собственно типом Языковой личности является данный автор, ведь наличие, например, образного мышления - это проявление особенного восприятия действительности.

5. Логичность. «Речь можно назвать логической, если она соответствует законам логики. Данное коммуникативное качество можно рассматривать узко, то есть исходить из того, что достаточно будет правильно, точно и в соответствующей последовательности изложить некую мысль (тезис), оформив ее соответственно при этом словами «во-первых», «во-вторых», «следовательно», «итак» и.т.д., чтобы текст считался логически правильно изложенным. В широком понимании логичность высказывания - это тот набор качеств, который мы выше назвали характерными для узкого понимания логичности плюс полное соответствие законам логики как науки; при этом известно, что логика - довольно сложная наука. В любом случае логически правильная речь - показатель Языковой личности, обладающей навыками не только правильной речи, но и умением определенным образа мыслить, что реализует те уровни личности, которые Ю.Н. Караулов обозначил как второй (понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную «картину мира») и третий, самый высокий (цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности). Если рассмотреть логичность в соотнесенности с различными функциональными стилями языка, то на первый план выходит научный стиль. Именно этот стиль наиболее требователен к соблюдению правил логики, так как научные тексты часто носят доказывающий, аргументирующий характер. Чтобы убедить адресата в правоте изложенных тезисов, надо не просто владеть большим лексиконом и устойчивыми речевыми навыками. Здесь необходимо знать законы логики, что не только позволит убеждать, но и противостоять оппоненту, если возникнет ситуация диспута.

Важна логичность и в официально-деловом общении, причем как в письменной его форме, так и в устной. Деловое общение также может быть связано с необходимостью аргументировать что-либо, доказать. И в этом случае навыки построения логически правильной речи могут привести к позитивным результатам речевой коммуникации.

Менее требователен к правильным логическим построениям публицистический стиль, так как он скорее сориентирован не на соблюдение правил логики, а на риторику, которая нередко словесно и структурно оформляется как логически выстроенное высказывание. Иногда это реализуется в откровенно манипулятивных текстах, что уже изначально не позволяет говорить об эффективности речевой коммуникации, так как эффективной она будет, в случае успешности, только для адресанта.

Еще менее требователен к соблюдению правил логики стиль художественной литературы. Здесь тоже многое будет зависеть от жанра: хорошо написанный детектив, например, будет создаваться с учетом логических построений, аргументации, лирика же вряд ли будет следовать таким построениям.

Что касается стиля разговорно-обиходного, следование правилам логики будет во многом зависеть от речевой ситуации, в которой собственно и происходит процесс коммуникации. Кроме того, во многом описываемое коммуникативное качество зависит от личности говорящего, о чем уже было сказано выше.

Ранее мы рассматривали причины КН на этапах Замысла, Кодирования, Высказывания. При этом есть еще тот этап, который мы назвали «Передача». О нем будет сказано ниже, так как это существенный фактор, способный сильно повлиять на эффективность речевого взаимодействия, при этом он не относится к лингвистическим.

Однако не стоит забывать, что в процессе речевого взаимодействия участвуют минимум два коммуниканта. И если имеет место КН, то причиной тому могут быть проблемы, связанные с Восприятием, Декодированием и Интерпретацией. То, как воспринимает адресат высказывание, также во многом зависит от типа Языковой личности, от его базовых знаний, взглядов на действительность. Например, чем меньше жизненный опыт реципиента, тем менее он способен критически воспринимать услышанное (прочитанное), извлечь правильную информацию и верно интерпретировать Замысел адресанта.

Неверная интерпретация также может привести к КН. На этом этапе остановимся подробнее. Как говорилось выше, КН может быть связана не только с неверным восприятием высказывания. В определенных ситуациях адресат может абсолютно верно понять текст, но не согласиться с его содержанием, что будет выражено каким-либо высказыванием, жестом, мимикой. Несогласие может быть вызвано совершенно разными причинами, как правило далеко не языкового характера.

С. Е. Полякова

Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач The concept and causes of communication failures

В статье дается определение понятия «коммуникативная неудача», а также анализируются различные причины возникновения непонимания, недоразумения и сбоев в общении, обусловленные, как внешними,

экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми.

The paper defines the concept of "communicative failure" and analyses various causes of misunderstanding and failures in communication, caused by external, extra-linguistic and actually linguistic factors.

Ключевые слова: коммуникация, культурный феномен, межкультурные конфликты, успешность / неуспешность коммуникации, коммуникативная неудача.

Key words: communication, cultural phenomenon, cross-cultural conflicts, success / failure of communication, communication failure.

Коммуникация способствует выявлению различий в понимании, которые связаны с существованием специфических для каждой культуры способов кодирования культурных феноменов. Структура представлений об одном и том же явлении может разительно не совпадать у разных культурных сообществ. Даже при наличии сходного опыта одни и те же факты могут восприниматься и оцениваться по-разному, что еще раз подтверждает мысль Фуко о существовании основополагающих кодов культуры, которые управляют языком и схемами восприятия культурных феноменов .

Характерно, что представители разных культурно-языковых сообществ не всегда осознают несовпадение в структуре восприятия феноменов культуры, но различия в оценке обнаруживаются сразу и могут явиться источником коммуникативных неудач и межкультур-

© Полякова С.Е., 2012

ных конфликтов . «Успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия» . Учеными был разработан ряд принципов, соблюдение которых гипотетически ведет к достижению успешной коммуникации. Среди них: принцип релевантности Д. Шпербера и Д. Уилсона , принцип вежливости Р. Лакоффа , принцип кооперации Г. Грайса .

Е.М. Лазуткина выделяет следующие условия удачной коммуникации:

1. Коммуникативная заинтересованность.

2. Настроенность на мир собеседника, близость мировосприятия говорящего и слушающего. Среди речевых форм правильной настроенности на мир слушающего автор называет интонацию, тембр голоса, темп речи, повторы, особые средства выражения отношения говорящего к предмету речи (эпитеты, оценочные наречия, вводные слова и предложения), паузы, молчание и т. п.

3. Главное условие успешной коммуникации, по мнению автора, - это умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего. В связи с этим слушатель проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока и «реконструкции замысла говорящего, по переосмыслению ранее сказанного и понятого» .

4. Способность говорящего варьировать способ языкового представления того или иного реального события. Говорящий строит свою речь с ориентацией на мир знаний адресата, приспосабливая форму подачи информации к возможностям ее интерпретации.

5. Благоприятные внешние обстоятельства, такие как канал общения, настроение, эмоциональный настрой, физиологическое состояние тоже очень важны. «Разговор «творят» речевые отрезки (реплики), паузы, темп, жесты, мимика, взгляды, позы, разговор развивается во времени, и каждая последующая реплика «наслаивается» на все сказанное ранее, взаимодействует с ним, и результат этого взаимодействия непредсказуем. Атмосфера диалога становится не менее существенной, чем его содержание» [там же: 63].

6. Знание коммуникантами норм этикетного речевого общения.

7. Соответствие планов и схем речевого поведения собеседников. Существуют строгие правила ведения диалога, так как каждая

реплика разговора предопределяет последующую и обусловливает течение разговора.

По утверждению Е.М. Лазуткиной, «успешность речевого общения зависит от желания участников в форме диалога выразить свои мнения, желания, просьбы, сообщить что-либо и т.д.; от умения определить все личностные особенности коммуникантов, организовать в соответствии с этим свои реплики, содержащие информацию по определенному вопросу, выражающие мнение, побуждение к действию или вопрос в оптимальной при данных обстоятельствах форме, на достойном собеседников интеллектуальном уровне, в интересном ракурсе» .

Такая классификация подтверждает положение о важности прагматических компонентов, в том числе эмоционального состояния участников общения. Можно предположить, что эмоциональное состояние является первостепенным и определяющим по отношению к другим условиям удачной коммуникации, так как речь и коммуникация как следствие являются выражением внутреннего состояния человека в определенный момент и именно оно определяет, что и как участник коммуникации будет говорить и воспринимать. В связи с этим можно сказать, что эмоциональное состояние является важнейшим фактором, влияющим на успеш-ность/неуспешность коммуникации.

Неуспешную коммуникацию принято называть ««коммуникативной неудачей». При рассмотрении феномена коммуникативной неудачи мы исходим из того, что участники речевого общения, вступая в диалог, расположены к выполнению принципов организации коммуникации, однако в конкретной коммуникативной ситуации в силу объективных или субъективных причин коммуниканты эти принципы нарушают.

Коммуникативной неудачей называют полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, такой ««сбой» в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции по преобразованию окружения» .

Существуют различные подходы к феномену ««коммуникативной неудачи». Разными исследователями предлагаются различные дефиниции и классификации в зависимости от причин возникнове-

ния коммуникативной неудачи, силы и длительности производимого эффекта.

Б.Ю. Городецкий дает следующее определение: «сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, т.е. имеет место неосуществление или неполное осуществление коммуникативных намерений говорящего» . Автор отмечает, что при изучении данного феномена необходимо учитывать такие критерии, как источники и последствия коммуникативных неудач. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, он выделяет коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта . Автор разделяет коммуникативные неудачи на глобальные и частичные. Глобальной коммуникативной неудачей называется тот случай, когда коммуникативная деятельность не реализуется, определенная стратегическая цель не достигается. Частичная коммуникативная неудача - это задержка, временный сбой в коммуникативном процессе.

О.Н. Ермакова, Е.А. Земская понимают под коммуникативными неудачами неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, обусловленное различными причинами. Исследователи выделяют три типа коммуникативных неудач с точки зрения причин их возникновения: коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка; коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих; коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами . В связи с этим уместно отметить, что недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как экстралингви-стическими, так и языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными культурами, и социальное «неравноправие» коммуникантов и прочие факторы .

В своем диссертационном исследовании Е.К. Теплякова изучает коммуникативные неудачи, возникающие при реализации речевых актов побуждения. По мнению автора, появление коммуникативных неудач определяют такие факторы как адресант и адресат речи, в то время как внешние факторы редко являются причиной коммуни-

кативной неудачи. При этом автор выдвигает мнение о том, что коммуникативные неудачи могут быть ««запланированными» (спровоцированное возникновения коммуникативной неудачи) и ««незапланированными» (коммуникативные неудачи, непреднамеренно возникшие под влиянием языковых или экстралингвистических факторов) . Однако такое разделение представляется не совсем верным, так как, исходя из приведенных определений, в широком смысле коммуникативная неудача - это недостижение поставленной коммуникативной цели. Однако желание спровоцировать коммуникативную неудачу - это тоже коммуникативная цель, определяющая речевое поведение коммуниканта. В этом случае возникновение коммуникативной неудачи - это как раз реа-

лизация коммуникативной интенции, коммуникативный успех. В защиту данного положения можно привести мнение Н.К. Къневы, согласно которому коммуникативной неудачей могут считаться только те случаи, которые происходят непреднамеренно и воспринимаются как проблема одним или более участником коммуникативного общения. Автор выделяет частные и глобальные коммуникативные неудачи, а также подразделяет коммуникативные неудачи на вызванные нарушением правил организации речевого взаимодействия, организации дискурса, организации информационного обмена, учета статусных ролей .

С.И. Виноградов выделяет следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче: чуждая коммуникативная среда; ритуализирование живого речевого общения; нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности; неоправданные коммуникативные ожидания слушателя. Также, по мнению автора, к непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах . Как будет показано далее в данной работе, такими особенностями обладает речь в состоянии эмоциональной напряженности.

Т.Н. Воронина в качестве факторов, чаще всего способствующих возникновению коммуникативной неудачи отмечает отрицательное психологическое состояние собеседников. Однако автор не исключает и того, что такие чувства, как радость, восхищение,

состояние эйфории, также могут вызвать коммуникативную неудачу. В связи с этим необходимо отметить, что как отрицательное психологическое состояние собеседников, так и положительное являются состояниями, которым сопутствует эмоциональная напряженность. Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения . Последние два фактора являются сопутствующими эмоциональной напряженности разных уровней.

Интересна предложенная Е.М. Мартыновой дифференциация понятий «коммуникативный дискомфорт», «коммуникативная неудача» и «коммуникативный конфликт». Автор определяет успешную коммуникацию как совпадение ожидаемого и действительного эффектов речевого высказывания; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача или коммуникативный дискомфорт. Коммуникативным дискомфортом здесь называется «особое негативное интенциональное состояние, возникающее в рамках неуспешной или квазиуспешной коммуникации» , неотъемлемым условием которого является «наличие в речевом обмене показателей, которые сигнализируют о том, что коммуникант испытывает определенное неудобство в связи с тем, что стратегия его коммуникативного поведения или коммуникативного поведения собеседника не соответствует его намерениям и/или ожиданиям» . В рамках этой классификации выделяется коммуникативный дискомфорт, обусловленный личностными особенностями коммуникантов; коммуникативный дискомфорт, обусловленный обстоятельствами общения; коммуникативный дискомфорт вербализации и понимания; коммуникативный дискомфорт, вызванный трудностями достижения коммуникативной цели и практической цели, и коммуникативный дискомфорт, связанный с нарушением принципа Коммуникативной контактности . Коммуникативный конфликт определяется как «явление диалогической ситуации, в которой коммуниканты сознательно идут на конфликт, т.е. столкновение мнений о приемлемости той или иной стратегической линии в развитии диалога» . Коммуникативная неудача же, согласно Е.М. Мартыновой, - это положение вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания.

Как отмечает В.В. Бахтин, разговорная речь отличается диалогизмом, а во всяком живом диалоге слово установлено прежде всего на ответное понимание, причем понимание активное. Говорящий стремится ориентировать свое слово со своим определяющим его кругозором в чужом кругозоре и вступает в диалогические отношения с моментами этого кругозора. Говорящий пробивается в чужой кругозор слушателя, строит свое высказывание на чужой территории, на его, слушателя, апперцептивном фоне .

Любая диалогическая реплика может быть охарактеризована, прежде всего, как событие, ограниченное факторами говорящего и слушающего. Она есть проявление двусторонней эгоцентричности: адресант учитывает фактор адресата, а последний, в свою очередь, принимает во внимание особенности речевой манеры исполнения первого, проявляя активность или пассивность в поддержании речевого контакта. Подобная коммуникативная ситуация предстает как идеальный вариант протекания коммуникации . Однако такие идеальные ситуации, особенно при межнациональном общении, встречаются редко. Это объясняется наличием культурных и языковых барьеров.

Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии. Культурный барьер, обусловленный разницей культур, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, опаснее языкового, изначально ясного и очевидного, потому что он скрыт завесой уверенности, что своя культура -единственно возможная, правильная и нормативная (просто -«нормальная») . Осознание этого препятствия в общении людей приходит в момент столкновения или конфликта «своей» и «чужой» культуры.

Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию, чем ошибки языковые, которые прощаются, главным образом, иностранцам.

Культурный барьер, таким образом, опаснее и труднее языкового, потому что он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, - это насмешки

и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие [там же, с. 92].

Понимание в диалоге, с одной стороны, основано на постоянном учете дистанции между участниками коммуникации, с другой стороны, понимание невозможно и без «согласия» психического состояния коммуникантов. Интерпретация феноменов другой культуры всегда представляет собой осознанную или неосознанную попытку преодолеть дистанцию между двумя культурами. Главной причиной непонимания в межкультурной коммуникации является не различие языковых систем, а различие национальных сознаний субъектов .

Непонимание, недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как внешними, экстра-лингвистическими, так и собственно языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами, и разные ментальные модели фрагментов действительности и социальное «неравноправие» коммуникантов, и нарушения условий места и времени коммуникации .

Типология коммуникативных неудач (КН) в диалогическом общении строится по следующим параметрам:

1. Типы КН по их последствиям (явная - скрытая).

2. Типы КН по источникам (в аспекте вербализации);

3. КН, связанные с коммуникативной ситуацией;

4. КН, связанные со структурой коммуникативного текста;

5. КН, в которых не повинен говорящий .

Очевидно, что основными источниками КН при диалоговом

взаимодействии предстают как различия в языковой компетенции партнеров: неодинаковый характер намерений и тактических приемов их реализации у говорящего и способности их адекватной интерпретации слушающим, так и различия во внеязыковой компетенции общающихся: несовпадения в их системах этических и эстетических ценностей.

При многомерном подходе к классификации коммуникативных неудач следует учесть такие важные критерии, как последствия коммуникативных неудач и источники коммуникативных неудач.

Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, исследователи выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта .

Поскольку в настоящем исследовании мы сосредотачиваемся на коммуникативных сбоях в политическом дискурсе, то для нас более приемлемо определение, подтверждающее важность учета прагматических компонентов, культурного барьера, эмоционального настроя, а также намеренного вуалирования истинного положения вещей. Поэтому под коммуникативной неудачей в работе понимается «такой сбой в общении, при котором определенные фрагменты дискурса не выполняют своего предназначения в силу несовпадения ожидаемого и действительного эффекта речевого высказывания, причинами которого оказываются речевые явления, порождаемые прагматическими факторами, различиями говорящих в их культурном и психологическом отношении к действительности, эмоциональными особенностями индивидуума и сокрытием реального положения вещей при использовании эвфемизмов».

Вслед за И.А. Садыковой мы выделяем три типа коммуникативных неудач с точки зрения их причин:

1) коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка;

2) коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих;

3) коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами.

Для настоящего исследования последняя классификация представляется наиболее актуальной.

Список литературы

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 282 с.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

3. Богданова Л.И. Понимание как оценочный акт в межкультурной коммуникации // Понимание в коммуникации: тезисы докладов Междунар. науч. конф. (28 февраля - 1 марта 2005 г.). - М., 2005. - С. 5-6.

4. Виноградов С.И. Культура русской речи. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 2006. - 549 с.

5. Воронина Т.Н. Причины коммуникативных неудач // Вузовская наука -Северо-Кавказскому региону: материалы VII регион. науч.-техн. конф. - Ставрополь: Сев.-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 15-23.

6. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. - Новосибирск, 1985. - С. 4, 64-78.

7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 220-234.

8. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. - М., 1993.

9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 2004. - 475 с.

10. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1999. - 19 с.

11. Лакофф Р. (Lakoff R.) Logic or Politeness: or minding your P’s and Q’s // Papers from the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. -1973. - P. 292-305.

12. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - Орел, 2000.

13. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. - М., 1998. - С. 50-79.

14. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004.

15. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - М., 2003. - 165 с.

16. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 1998. - 17 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007. -286 с.

18. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М., 1998. - 291 с.

19. Фуко М. Археология знания. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 206 с.

20. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 212-233.

Коммуникативная неудача (ошибка) - это такой сбой в общении, при котором не решается или почти не решается поставленная коммуникативная (речевая) задача.

Первая причина коммуникативной неудачи - нарушение общающимися принятых норм поведения. В этом случае общающиеся (оба или один из них) оказываются в неловком положении.

Как в следующих диалогах:

  • Книжку отложите, пожалуйста. Как вас зовут?
  • Насколько я помню, мужчина должен представляться первым!
  • У вас сколько имеется сбережений? (Бармен замялся).
  • Ну что, опять твой Петька вовремя домой не приходит? Все уроки прогуливает!
  • Слушай, не вмешивайся не в свое дело!

Прекрасной иллюстрацией такого сбоя в общении является рассказ М. Жванецкого «Как ваше здоровье, дедушка?»

  • Дедушка, дедушка, как ваше здоровье? Нет, нет, мы незнакомы, дедушка, но меня интересует. Вижу, вы вздыхаете.
  • Честное слово, я просто так. Как ваше здоровье, дедушка, дорогой?
  • Нет, я не из поликлиники. Я же вам говорю, просто так. Да нет, ну что вы, дедушка, я не от Зины. Я не знаю Зину, я прохожий. Вижу, вы переходите улицу, я шел за вами. Я случайно шел за вами. И думаю, спрошу, как здоровье. Погода великолепная сегодня. Нет, не хотите отвечать - пожалуйста. До свидания.
  • Я вам говорю, я просто поинтересовался. Честное слово, я вас не знаю. Клянусь, я вас вижу в первый раз. Я просто так спросил. Как ваше здоровье? И все. Ну, хорошо. Не хотите отвечать - не надо.
  • Все. Я пошел. До свидания.
  • Отец, идите своей дорогой. Я говорю, у меня сегодня хорошее настроение, и я спросил, как ваше здоровье. Ну что здесь такого? Я ничего не думал. Незнакомы, незнакомы. И не работали вместе, и не учились. Как мы могли учиться вместе? Ну, как?
  • Я не знаю вашу дочь. И в Саратове никогда не был. Я просто спросил, как ваше здоровье. Все! Вам куда? А мне налево. И чудесно...

Вторая причина коммуникативных неудач связана с нарушением выбора языковых средств. Если Вы проанализируете речевое поведение говорящих в следующих примерах, Вы, бесспорно, найдете двусмысленные выражения, неточности и ошибки.

Из реплики телезрительницы:

  • Ой, страшное дело! Если б ты знала, как он выглядел! Теперь я его наистрашнейшая поклонница!

Из разговора подруг:

  • Ты знаешь, я сегодня была в Доме литераторов на вечере. Собралось много молодых, начинающих. Много рассказов прочитали члены литературного кружка «Факел», но ни один из них нам не понравился.

Из разговора

  • Мы сегодня двор убирали. Работал он не прикладая рук.

Мы всегда говорим с какой-то целью (наша речевая задача или коммуникативное намерение) и стремимся «поразить» эту цель в самое «яблочко», израсходовав при этом как можно меньше слов-«стрел». Но не всегда это удается. Не всегда мы достигаем того, чего хотели и не всегда получаем в ответ понимание партнера. Иногда даже мы сталкиваемся с агрессией собеседника, к своему большому удивлению. И виним мы, конечно, собеседника. Между тем, очень часто причиной такого неудачного общения являемся мы сами.

Когда же общение бывает неудачным? Этому есть четыре причины:

  • нарушение норм поведения, принятых в обществе (помните рассказ М. Жванецкого «Как Ваше здоровье, дедушка?)
  • нарушение языковых норм, неточность речи (наистрашнейшая поклонница, не прикладая рук)
  • невнимание к ситуации общения
  • нарушение несловесных норм речевого поведения

Первые две причины мы уже рассмотрели во вчерашней статье «Причины коммуникативных ошибок» (см. ниже). Поговорим о последних двух.

Итак, третья причина коммуникативной неудачи: мы не учитываем обстоятельства, при которых осуществляется общение; с кем говорим, зачем, неудачно выбираем место или время и т. д. Таким образом мы ставим человека в неудобное положение: слушатель не хочет отвлекаться от дела, которым он занят в данный момент; или присутствует третье лицо, при котором он не хочет говорить.

В этих ситуациях мы рискуем услышать в свой адрес такие слова:

  • Ну, нашел время об этом говорить!
  • Здесь не место выяснять отношения!

Вот еще примеры такого несоответствия (попробуйте увидеть их сами):

Разговор перед экзаменом

  • Не трусь ты! Сдашь ты этот экзамен! Слушай, такой интересный фильм вчера по видику смотрел! Хочешь, расскажу?
  • Нет, уж лучше потом.

Разговор двух подруг на автобусной остановке

  • Попробовала твой пирог слоеный. Очень вкусно! Пальчики оближешь!
  • Слушай, раз так - записывай быстренько рецепт. Он короткий. Успеешь.
  • Да я тебе позвоню, потом не торопясь все запишу.

Разговор мужа с женой перед приходом гостей

  • Дорогая, ты готовишь великолепно (какой стол накрыла), но ты опять забыла сдать книги в библиотеку. Три раза уже звонили. Одна из книг очень нужна профессору Тихомирову. А ведь ты знаешь, он мой руководитель.
  • Успокойся! Нашел время напоминать мне, что я все время что-то забываю!

Из письма подруге

Не писала ты мне так давно! И, как всегда, будешь, конечно, оправдываться. Все у тебя дела! Все тебе некогда! Ну, уж ладно. Пишу тебе, конечно, не за этим. Ведь у тебя скоро день рождения (я-то о тебе помню!). Поздравляю тебя, подружка, и желаю не быть такой забывчивой.

Во всех этих примерах говорящие не учитывают коммуникативно-речевую ситуацию (адресата, место, время, речевую задачу или цель нашей речи). Если нарушается хотя бы один из ее компонентов, то автоматически нарушается вся ситуация, под которую должна «подстраиваться» речь говорящего. Если такой «настройки» на речевую ситуацию нет, мы не достигаем поставленной цели. Речь наша становится менее эффективной, результативной, убедительной.

Четвёртая причина коммуникативной неудачи: мы говорим либо очень тихо, либо, напротив, очень громко, или у нас есть какие-то дефекты речи, которые мешают слушателю нас понимать.

К людям, которые совершают такого рода коммуникативные ошибки собеседники часто обращаются с такими словами:

  • Что ты шепчешь себе под нос?
  • Что-что? Ничего не слышно!
  • Что ты жуешь?

Правда, вы сами понимаете, что не все и не всегда скажут нам об этом. Вежливый, воспитанный человек, конечно, так говорить не будет, особенно в общении с мало знакомым человеком. Подчиненные вряд ли скажут об этом руководителю, при этом, однако, поставленная задача не совсем им будет ясна, и они «дорисуют» недостающие компоненты в своем воображении. А потом уверенно заявят, что именно это и велел им начальник. Знакомо?! В целом, это касается любой из четырех ошибок (далеко не всегда мы услышим что-то, подсказывающее нам о совершенной ошибке), поэтому следует знать причины коммуникативного сбоя и учитывать их при общении!

Хотите овладеть методами эффективного общения?

Хотите научиться избегать неудач?

Тогда записывайтесь на курс «Азбука риторики»!



Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png